Перейти до вмісту
Пошук в
  • Детальніше...
Шукати результати, які ...
Шукати результати в ...

[Устарело] Улучшим Перевод Вместе


LbICbIY

  

110 голосів

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся для голосування в опитуванні.

Recommended Posts

Устоявшийся, то он устоявшийся... Только попробуйте опросить знакомых на предмет что значит это словосочетание. Разумеется слова WishList заранее не говорите. Я думаю большая часть не поймёт зачем оно. А раз функция не понятна, то лучше её не трогать... Вот и получится, что почти все посетители магазина ей пользоватся не будут, не смотря на то, что она им может быть полезна...

З.Ы. Дозалил в svn оставшуюся часть перевода сделанного Begetan'ом с небольшими изменениями. Уже переведённые участки менял если предложеный вариант правильнее (ИМХО). Оставил несколько непереведённых понятий, например Refine Search, потому как не понятно как их лучше перевести. И в некоторых случаях сделал свой вариант перевода.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Маленькая правка по по поводу перевода text_agree в каталоге:

Содержится в 3-х местах

./affiliate

19:register.php

./account

13:register.php

./checkout

27:checkout.php

Во всех трех случаях разный вариант, предлагаю заменить единой фразой

'Я соглашаюсь с условиями: <a class="fancybox" href="%s" alt="%s"><b>%s</b></a>'

Широко распространенное "Я согласен" не передает женский род и неправильно относится к совершенному времени.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Родились следующие варианты для Wish List'а:

1. Кнопка "В заметки", в меню "Заметки", тайтл страницы "Взято на заметку"

2. Кнопка "Наблюдение", в меню "Наблюдаемые", тайтл страницы "Наблюдаемые товары"

3. Кнопка "Следить", в меню "Отслеживаемое", тайтл страницы "Отслеживаемые товары"

ну или что нить в таком роде...

упор идет на то что эта функция дает возможность наметить себе список заинтересовавших товаров и возможность слежения за их наличием и ценой...

зы: а вообще можно изменить на кнопки "+ корзина" и "+ заметки", например...

  • +1 1
Надіслати
Поділитися на інших сайтах


  • 2 weeks later...

Предлагаю в "Настройки", закладка "Атрибуты" изменить фразу "Показывать цены:" на "Не показывать цены:"

Может это заставит народ читать подсказку...

Надіслати
Поділитися на інших сайтах

  • 2 weeks later...

Закоммитил в свн перевод 1.5.1 всей витрины и части админки. Сделайте вычитку пожалуйста. Админку сегодня доделаю.

https://www.assembla.com/code/ocstoreru/subversion/nodes

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


admin/language/russian/russian.php (строка 79)

$_['tab_links']               = 'Ссылки';
Здесь логичнее не "Ссылки", а как было ранее - "Связи".
Подправил. Сделал промежуточный коммит.

Мне непонятны следующие вещи:

$_['tab_local']             
И что такое Layouts
  • +1 1
Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Мне непонятны следующие вещи:

$_['tab_local']
На этой закладке указывается географическое местоположение магазина, основная валюта и региональные меры веса и длины

И что такое Layouts

Фигню я написал... переводи как Шаблоны Змінено користувачем Yesvik
Надіслати
Поділитися на інших сайтах

На этой закладке указывается географическое местоположение магазина, основная валюта и региональные меры веса и длины

Спасибо, подумаю, как назвать. Вариант "Локаль" не нравится.

Это новая фишка позволяющая создавать по своему усмотрению места для вывода модулей и т.д.

Ранее были жестко определены только column_right, column_left, footer и header

Как это корректно перевести - мыслей нет :(

Вот варианты от яндекса

Но того, что понравится, не увидел.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Ещё вот с этим надо что то придумать

$_['text_content_top']    = 'Содержание шапки';
$_['text_content_bottom'] = 'Содержание подвала';
Если на пальцах - то здесь имеется ввиду расположение в верхней и нижней части контента(центральной колонки)
Надіслати
Поділитися на інших сайтах

где взять послдений вариант перевода, чтобы присоединится к вам?

Взять можно здесь https://www.assembla.com/code/ocstoreru/subversion/nodes

Присоединяться лучше тогда в свн.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


На этой закладке указывается географическое местоположение магазина, основная валюта и региональные меры веса и длины

Спасибо, подумаю, как назвать. Вариант "Локаль" не нравится.
Не локаль, а локализация :)

Или что-то вроде "Региональные настройки".

  • +1 1
Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Не дождался я, пока ребята переведут админку OpenCart 1.5.1 на русский. Сделал это сам. Frontend был взят по ссылке здесь на форуме.

Скачать бесплатно можно здесь: Удалено

Сейчас перевод тестирую. Наверняка есть какие-то небольшие косяки по переводу. Поэтому буду рад, если поможете мне протестировать и написать мне, если что заметили не так, чтобы я сразу добавил изменения.

Змінено користувачем LbICbIY
Файлы выкладываются в специальном разделе.
Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Не дождался я, пока ребята переведут админку OpenCart 1.5.1 на русский. Сделал это сам. Frontend был взят по ссылке здесь на форуме.

Сейчас перевод тестирую. Наверняка есть какие-то небольшие косяки по переводу. Поэтому буду рад, если поможете мне протестировать и написать мне, если что заметили не так, чтобы я сразу добавил изменения.

Учитывая, что перевод в свн лежит 22-го, то непонятно, чего Вы не дождались. Больше похоже на рекламу.
Надіслати
Поділитися на інших сайтах


А не SVN ссылку можно? Или я могу просто выбрать папки /russian из последней русской сборки и поставить оригинальный дистрибутив? Так ведь?

На предыдущей странице была ссылка.

Да, перевод можно взять и использовать отдельно.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Есть пара предложений по поводу перевода:

во-первых для рубля использовать, например, символ Ք (юникодный), или, к примеру http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Rouble_inofficial_sign.svg , вместо «р.», как используется символ для доллара и евро (в коробке), а так же других валют типа йены, фунта и т.п.

во-вторых, в админке в настройке почты есть "...используйте настройку Mail до тех пор пока администратор не отключил....". Имхо, перевод неудачный. Правильнее было бы «В случае, если на Вашем сервере не отключена прямая отправка сообщений — используйте Mail. В противном случае — SMTP» ;)

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


во-вторых, в админке в настройке почты есть "...используйте настройку Mail до тех пор пока администратор не отключил....". Имхо, перевод неудачный. Правильнее было бы «В случае, если на Вашем сервере не отключена прямая отправка сообщений — используйте Mail. В противном случае — SMTP» ;)

Спасибо, изменил на

Выбирайте "Mail", и только в случае, когда этот способ не работает -- SMTP.

Надіслати
Поділитися на інших сайтах


Гість
Ця тема закрита для публікації повідомлень.
  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    • Ні користувачів, які переглядиють цю сторінку
×
×
  • Створити...

Important Information

На нашому сайті використовуються файли cookie і відбувається обробка деяких персональних даних користувачів, щоб поліпшити користувальницький інтерфейс. Щоб дізнатися для чого і які персональні дані ми обробляємо перейдіть за посиланням . Якщо Ви натиснете «Я даю згоду», це означає, що Ви розумієте і приймаєте всі умови, зазначені в цьому Повідомленні про конфіденційність.