krechet

Новичок
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Обычный

Информация о krechet

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Не определился
  1. Устоявшийся, то он устоявшийся... Только попробуйте опросить знакомых на предмет что значит это словосочетание. Разумеется слова WishList заранее не говорите. Я думаю большая часть не поймёт зачем оно. А раз функция не понятна, то лучше её не трогать... Вот и получится, что почти все посетители магазина ей пользоватся не будут, не смотря на то, что она им может быть полезна... З.Ы. Дозалил в svn оставшуюся часть перевода сделанного Begetan'ом с небольшими изменениями. Уже переведённые участки менял если предложеный вариант правильнее (ИМХО). Оставил несколько непереведённых понятий, например Refine Search, потому как не понятно как их лучше перевести. И в некоторых случаях сделал свой вариант перевода.
  2. Русификация БД mysql

    В OpenCart в oc_zone города, а в ocStore регионы... Или я не правильно Вас понял? В принципе, если Вам в установщике нужны регионы, можно взять их из установщика осStore из транка.
  3. Русификация БД mysql

    Руссифицированные дампы базы для OpenCart 1.5 выгруженные из phpMyAdmin Перевод почти весь взят из ocStore. В OC 1.5 в oc_country разрабы добавили ещё одно поле. oc_zone - перевёл названия городов России (в ocStore там регионы) Содержимое архива: oc_country - страны oc_information_description - заголовки страниц (About Us, Delivery Information, Privacy Policy, Terms & Conditions) oc_length_class_description - вес oc_stock_status - статус товара на складе oc_weight_class_description - размеры oc_zone - города России dump_opencart_db.zip
  4. Begetan, залил в svn Ваши изменения каталогов account и affiliate за исключением некоторых пунктов. + немного того что было напереведенно у меня... Есть ещё пара моментов: 1) я переводил Wish List, как "Будущие покупки", у Вас это "Избранное". Т.к. у меня было уже переведено, искать и заменять я не стал. Вопрос ко всем, какой вариант перевода оставить? Можно вообще предложить 3ий, потому что ни тот не другой полностью не отражает смысл англоязычного названия... 2) предлагаю везде заменить "Регион / Область" на "Область / Край", вроде более по-русски...
  5. В выходные попробую совместить svn и переводы m899, если время будет...
  6. Скорее всего проблемы с правами доступа.
  7. Хотелось бы принять участие в переводе, но есть несколько но... Перевод 1.4.9 != 1.5.0, там поменяли имя некоторых параметров (или как их назвать), поэтому мерж который сделали в svn надо чистить... Я чистить не умею, поэтому ручками почти всё расставил по местам... Перевод ocStore != OpenCart, там есть дополнительные модули, которые присутствуют только в ocStore. А хотелось бы пока перевода только OpenCart. Я понимаю, что это не критично, но так православнее =) В связи с этим вопрос: Как мне помочь с переводом? Могу тупо прикреплять архив с тем что напереводил к сообщению, если нет другого способа делится переводом. Если же есть объясните как лучше сделать.... Во вложении - переименовыные на Russian английские файлы перевода, с взятыми из перевода ocStore значениями параметров. т.е в OpenCart было $_['true_name'] стало $_['name'], соответсвенно перевод $_['true_name'] ручками вставил в _['name']. + ещё немного попереводил. 2011-06-08 18:07: немного обновил архив russian_v1.5.0.zip