Скорее криво. Конечно, быстрее, чем вручную. Но желательно править. Вчера искала часы. В русском языке "часы" - множественное число, в украинском "годинник" - единственное число, мужской род.
И получается в результате машинного перевода примерно вот такое:
"Годинники Ck 2012 наручні жіночі - ці годинники є відмінним придбанням і служать не тільки інструментом для визначення часу, але і прекрасним стильним аксесуаром. Ці іміджеві годинник підходять не тільки для повсякденного носіння, але і для особливих подій. Як би там не було, їх стильний дизайн завжди підкреслює елегантність власника і його вишуканий смак. Ці модні годинники підкорять якістю і стилем. Такий годинник по праву займають місце в числі улюблених аксесуарів...
Детальніше на epicentrk.ua"
Это ещё не самый жуткий вариант.
Серьёзные магазины, например КТС, не пожалели денег на корректора:
"Garmin MARQ Aviator Gen 2 — преміальний інтелектуальний годинник, який розділяє вашу пристрасть до польотів. Завдяки високій якості виконання, передовим технологіям і широкому спектру функцій, цей годинник стане незамінним помічником під час будь-яких викликів.
Ґаджет має надміцну конструкцію, виготовлену з титану 5-го класу та кераміки, та чудовий сенсорний дисплей AMOLED, куполоподібну сапфірову лінзу та класичне кнопкове керування".
Не поленились даже букву Ґ прописать