Jump to content
Sign in to follow this  
LbICbIY

[Устарело] Улучшим Перевод Вместе

  

110 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

опечатка в 6 строке

"бонусные баллоы" :)

Спасибо, исправил.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предлагаю фразу "Уточнение поиска" изменить на "Выберите подкатегорию". Ибо выбор категории вряд ли можно назвать поиском. Выглядит как-то нелогично.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сам перевел на грузинский, если есть желающие могут забирать (P.S. только клиентская часть) Для Version 0.2.0

georgian.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Господа переводчики, вы уверены, что корректно перевели сообщение, которое приходит покупателю при добавлении транзакции админом в админке на странице покупателя "Транзакции"? Покупателю приходит следующее сообщение:

"Вы получили на счет: xxx денег.

Общая сумма на Вашем аккаунте: xxx денег..

Эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках."

Что значит "получили на счёт"? У покупателей есть свой счёт? Это что, банк?

В то же время, в Личном кабинете покупателя эти манипуляции отображаются на странице "Ваши платежи" и озаглавлены как "История платежей". Если это таки история платежей (оплаты пользователем сделанных покупок), то зачем писать в сообщении на мыло, что "эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках"? Какие следующие покупки? Это отображение оплаты уже сделанных, а не следующих. Или я что-то не так понимаю? Кстати, ничего автоматически не расходуется при следующих покупках. Намахалово! :)

А если это всё-таки подразумеваются не следующие, а уже сделанные покупки, то обозначать на странице покупателя общую сумму покупок словом "баланс" не совсем корректно, мягко говоря. Это не баланс, а общая сумма сделанных покупок.

Или я таки что-то не так понимаю и транзакция - это не сделанная покупка, а вкладывание денег на перспективу (как в банк)? :lol:

ЗЫ. Не воспринимайте этот пост, как претензию к переводчикам. Допускаю, в оригинале это всё именно так и звучит. Но что-то как-то не совсем корректно всё это... Может стоит подкорректировать? Или я всё-таки неправильно понял предназначение ввода транзакции? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Господа переводчики, вы уверены, что корректно перевели сообщение, которое приходит покупателю при добавлении транзакции админом в админке на странице покупателя "Транзакции"? Покупателю приходит следующее сообщение:

"Вы получили на счет: xxx денег.

Общая сумма на Вашем аккаунте: xxx денег..

Эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках."

Что значит "получили на счёт"? У покупателей есть свой счёт? Это что, банк?

В то же время, в Личном кабинете покупателя эти манипуляции отображаются на странице "Ваши платежи" и озаглавлены как "История платежей". Если это таки история платежей (оплаты пользователем сделанных покупок), то зачем писать в сообщении на мыло, что "эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках"? Какие следующие покупки? Это отображение оплаты уже сделанных, а не следующих. Или я что-то не так понимаю? Кстати, ничего автоматически не расходуется при следующих покупках. Намахалово! :)

А если это всё-таки подразумеваются не следующие, а уже сделанные покупки, то обозначать на странице покупателя общую сумму покупок словом "баланс" не совсем корректно, мягко говоря. Это не баланс, а общая сумма сделанных покупок.

Или я таки что-то не так понимаю и транзакция - это не сделанная покупка, а вкладывание денег на перспективу (как в банк)? :lol:

ЗЫ. Не воспринимайте этот пост, как претензию к переводчикам. Допускаю, в оригинале это всё именно так и звучит. Но что-то как-то не совсем корректно всё это... Может стоит подкорректировать? Или я всё-таки неправильно понял предназначение ввода транзакции? :blink:

Пытался отследить корни и состыковать всё в единую картину, но не смог. Есть варианты, что подправить или где посмотреть? На демо не нашёл таких вещей.

Share this post


Link to post
Share on other sites

На демо не нашёл таких вещей.

Каких именно? Давайте распишу пошагово.

1. Заходите в админку.

2. Заходите на страницу

Продажи --> Покупатели --> Покупатели
3. Выбираете покупателя (нажимаете "Изменить")

4. Тыкаете на закладку "Транзакции"

5. В описании пишете за что, в сумме - сумму. Нажимате "Добавить транзакцию"

6. Смотрите, что пришло покупателю на мыло:

"Вы получили на счет: xxx,xx денег.

Общая сумма на Вашем аккаунте: xxx,xx денег.

Эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках."

Теперь о том, что думает покупатель (здесь же и о мной упомянутом выше "балансе").

1. Смотрит почту и видит, что ему кто-то за что-то кинул бабки "на счёт".

2. Заходит в личный кабинет под своим аккаунтом.

3. Тыкает на "История платежей".

4. Видит "Ваш текущий баланс: xxx,xx денег".

5. Не понимает, за что ему положили деньги на "счёт".

6. Тем не менее, радостно совершает следующую покупку.

7. Удивляется, почему "эта сумма" автоматически не расходуется и он должен оплатить покупку полностью из своего кармана, а не "со своего счёта", на который ему кто-то положил немного денег.

8. Его начинают терзать смутные сомнения, умеет ли он читать, или понимать смысл написанного. Перечитывает ещё раз:

"Вы получили на счет: xxx,xx денег.

Общая сумма на Вашем аккаунте: xxx,xx денег.

Эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках."

9. Решает, что его нае... обманули.

10. Больше не ходит в этот магазин.

Объясните, пожалуйста, смысл закладки "транзакции", ибо между тем, что приходит на мыло и тем, как оно работает, нет никакой связи (или я что-то не так делаю?).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть варианты, что подправить...

Если это то, что я думаю (в транзакциях отмечаются сделанные оплаты заказов), в письме покупателю можно написать, например:

"Заказ на сумму xxx,xx денег оплачен.

Общая сумма сделанных покупок: xxx,xx денег."

Ну и последнюю строчку "Эта сумма будет автоматически расходоваться при следующих покупках." удалить, ибо ничего там автоматически не расходуется. Да и не должно, насколько я понимаю.

Теперь о балансе. Слово "баланс" в личном кабинете покупателя неуместно. Ибо баланс, это "свод приходов и расходов, активов и пассивов при составлении финансовых отчётов, статистики". Т.е., разница между приходом и расходом. В нашем же случае это не разница, а общая сумма сделанных покупок. Можно прямо так и написать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста! искал тут на форуме, но не нашел упоминаний.

Как заменить русским переводом английские надписи на странице ВОЗВРАТ ТОВАРА если нажать кнопку ДОБАВИТЬ ТОВАР:

Изображение

Как мне удалось выяснить переменные из БД в которых хранятся эти термины в языковых файлах не упоминаются. Эти переменные (причин возврата) - есть члены массива который записывается в базу при инсталляции в файле

ocstore_v1.5.1.3installopencart.sql

Line 2468:

INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES

(1, 1, 'Dead On Arrival'),

(2, 1, 'Received Wrong Item'),

(3, 1, 'Order Error'),

(4, 1, 'Faulty, please supply details'),

(5, 1, 'Other, please supply details');

Я так понимаю, их нужно перевести, а потом как-то перезаписать в базу данных. Но как - я не знаю. Чайник я :(

Спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites

вы зря на себя примеряете этот предмет :-) все должно меняться в вашей админке по "адресу" Система-Локализация-Возвраты-Причины возврата :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Русификация названий регионов Казахстана

(1716, 109, 'AL', 'Алматинская область', 1),
(1717, 109, 'AC', 'Алматы - город республ-го значения', 1),
(1718, 109, 'AM', 'Акмолинская область', 1),
(1719, 109, 'AQ', 'Актюбинская область', 1),
(1720, 109, 'AS', 'Астана - город республ-го значения', 1),
(1721, 109, 'AT', 'Атырауская область', 1),
(1722, 109, 'BA', 'Западно-Казахстанская область', 1),
(1723, 109, 'BY', 'Байконур - город республ-го значения', 1),
(1724, 109, 'MA', 'Мангистауская область', 1),
(1725, 109, 'ON', 'Южно-Казахстанская область', 1),
(1726, 109, 'PA', 'Павлодарская область', 1),
(1727, 109, 'QA', 'Карагандинская область', 1),
(1728, 109, 'QO', 'Костанайская область', 1),
(1729, 109, 'QY', 'Кызылординская область', 1),
(1730, 109, 'SH', 'Восточно-Казахстанская область', 1),
(1731, 109, 'SO', 'Северо-Казахстанская область', 1),
(1732, 109, 'ZH', 'Жамбылская область', 1);

Замените, пож-та, соответствующие строчки в install/opencart.sql

  • +1 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Русификация названий регионов Казахстана

(1716, 109, 'AL', 'Алматинская область', 1),

(1717, 109, 'AC', 'Алматы - город республ-го значения', 1),

(1718, 109, 'AM', 'Акмолинская область', 1),

(1719, 109, 'AQ', 'Актюбинская область', 1),

(1720, 109, 'AS', 'Астана - город республ-го значения', 1),

(1721, 109, 'AT', 'Атырауская область', 1),

(1722, 109, 'BA', 'Западно-Казахстанская область', 1),

(1723, 109, 'BY', 'Байконур - город республ-го значения', 1),

(1724, 109, 'MA', 'Мангистауская область', 1),

(1725, 109, 'ON', 'Южно-Казахстанская область', 1),

(1726, 109, 'PA', 'Павлодарская область', 1),

(1727, 109, 'QA', 'Карагандинская область', 1),

(1728, 109, 'QO', 'Костанайская область', 1),

(1729, 109, 'QY', 'Кызылординская область', 1),

(1730, 109, 'SH', 'Восточно-Казахстанская область', 1),

(1731, 109, 'SO', 'Северо-Казахстанская область', 1),

(1732, 109, 'ZH', 'Жамбылская область', 1);

(1733, 110, 'CE', 'Central', 1),

(1734, 110, 'CO', 'Coast', 1),

(1735, 110, 'EA', 'Eastern', 1),

(1736, 110, 'NA', 'Nairobi Area', 1),

(1737, 110, 'NE', 'North Eastern', 1),

Замените, пож-та, соответствующие строчки в install/opencart.sql

опечатка в выделенной строчке, требуется замена ";" на ","

в текущем виде ругается на этапе создания таблиц при установке

Share this post


Link to post
Share on other sites

У себя в переводе я это точно менял на "Без НДС". Не так давно. Если в свн не попало -- пардон. Я сейчас немного другими делами занят, может Артём синхронизирует мои правки с свн-ом.


Подскажите, а в каком файле нужно подправить перевод, чтобы он был более корректным?
Хочу заменить именно эту фразу "С налогом" на "Без НДС", чтобы последний вариант отображался при выборе товара.

Version 1.5.1.3 osStore

Share this post


Link to post
Share on other sites
overlive загляните в папку catalog/language/russian/product/
  • +1 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста! искал тут на форуме, но не нашел упоминаний.

Как заменить русским переводом английские надписи на странице ВОЗВРАТ ТОВАРА если нажать кнопку ДОБАВИТЬ ТОВАР:

Изображение

Как мне удалось выяснить переменные из БД в которых хранятся эти термины в языковых файлах не упоминаются. Эти переменные (причин возврата) - есть члены массива который записывается в базу при инсталляции в файле

ocstore_v1.5.1.3installopencart.sql

Line 2468:

INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES

(1, 1, 'Dead On Arrival'),

(2, 1, 'Received Wrong Item'),

(3, 1, 'Order Error'),

(4, 1, 'Faulty, please supply details'),

(5, 1, 'Other, please supply details');

Я так понимаю, их нужно перевести, а потом как-то перезаписать в базу данных. Но как - я не знаю. Чайник я :(

Спасибо!

INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES

(1, 1, 'Испорчен по прибытию'),

(2, 1, 'Отправлен не по адресу'),

(3, 1, 'Заказ по ошибке'),

(4, 1, 'Неисправность. Опишите'),

(5, 1, 'Другое. Укажите причину'),

(1, 2, 'Dead On Arrival'),

(2, 2, 'Received Wrong Item'),

(3, 2, 'Order Error'),

(4, 2, 'Faulty, please supply details'),

(5, 2, 'Other, please supply details');

Share this post


Link to post
Share on other sites

INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES

(1, 1, 'Испорчен по прибытию'),

(2, 1, 'Отправлен не по адресу'),

(3, 1, 'Заказ по ошибке'),

(4, 1, 'Неисправность. Опишите'),

(5, 1, 'Другое. Укажите причину'),

(1, 2, 'Dead On Arrival'),

(2, 2, 'Received Wrong Item'),

(3, 2, 'Order Error'),

(4, 2, 'Faulty, please supply details'),

(5, 2, 'Other, please supply details');

Добрый день!

Попытка выполнить вышеприведенную команду отбило ошибкой

#1062 - Duplicate entry '1-1' for key 'PRIMARY'

перебил INSERT INTO на REPLACE INTO, значение переписались как необходимо, но магазин все так-же отображает прежние (англ.) значения (кэш чистил).

Подскажите, куда "копать" дальше?

Спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites


INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES

(1, 1, 'Испорчен по прибытию'),

(2, 1, 'Отправлен не по адресу'),

(3, 1, 'Заказ по ошибке'),

(4, 1, 'Неисправность. Опишите'),

(5, 1, 'Другое. Укажите причину'),

(6, 2, 'Dead On Arrival'),

(7, 2, 'Received Wrong Item'),

(8, 2, 'Order Error'),

(9, 2, 'Faulty, please supply details'),

(10, 2, 'Other, please supply details');

Share this post


Link to post
Share on other sites


INSERT INTO `oc_return_reason` (`return_reason_id`, `language_id`, `name`) VALUES
(1, 1, 'Испорчен по прибытию'),
(2, 1, 'Отправлен не по адресу'),
(3, 1, 'Заказ по ошибке'),
(4, 1, 'Неисправность. Опишите'),
(5, 1, 'Другое. Укажите причину'),
(6, 2, 'Dead On Arrival'),
(7, 2, 'Received Wrong Item'),
(8, 2, 'Order Error'),
(9, 2, 'Faulty, please supply details'),
(10, 2, 'Other, please supply details');

#1062 - Duplicate entry '1-1' for key 'PRIMARY'

Share this post


Link to post
Share on other sites

Первый параметр в каждой строке - return_reason_id - должен быть уникальным

У вас было 1,2,3,4,5,1,2,3,4,5 - это неправильно

Я поменял на 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Первый параметр в каждой строке - return_reason_id - должен быть уникальным

У вас было 1,2,3,4,5,1,2,3,4,5 - это неправильно

Я поменял на 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10

база стоковая, "из коробки"

Изображение

если мы изменим return_reason_id то к чему будет происходить обращение? Возможно я что то не так/не до понимаю, простите, я в этой сфере новичок.

И INSERT INTO не работает, ошибка

#1062 - Duplicate entry '1-1' for key 'PRIMARY'

Share this post


Link to post
Share on other sites

...все, в магазине значения изменились, скрин базы топиком выше.

YaSe благодарю Вас что отозвались! :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Можно из админки->Система-Локализация-Возвраты в Русском меняем названия полей.

Share this post


Link to post
Share on other sites

в какой файле нужно подшаманить?02435d0cf3.png

-

Edited by fileup

Share this post


Link to post
Share on other sites

fileup, странненько... что-то устанавливали? какая версия движка?

в ocStore есть соответствующий языковой файл с корректным переводом

catalog/language/russian/account/voucher.php

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×

Important Information

On our site, cookies are used and personal data is processed to improve the user interface. To find out what and what personal data we are processing, please go to the link. If you click "I agree," it means that you understand and accept all the conditions specified in this Privacy Notice.